Allerlei onderzoeken bevestigen al jarenlang dat wij, Nederlanders, de Engelse taal zeer goed beheersen. We staan hier zelfs mee in de top van de wereld wanneer het niet-Engelstalige landen betreft. Dat is uiteraard iets om trots op te zijn. Onze economie is immers mede gebouwd op het feit dat we een goede partner zijn voor buitenlandse bedrijven. Maar toch kan het gebeuren dat het Engels dusdanig technisch is dat onze basiskennis niet toereikend is. Zeker als het om essentiële documentatie gaat is een goed vertaalbureau altijd een veilige keuze als je er zeker van wil zijn dat er geen fouten in je stukken sluipen.

Voorkom fouten met een vertaalbureau

Je kent het vast wel; je ontvangt een Engelstalige nieuwsbrief van een bedrijf of instelling en deze staat boordevol grammaticale en spellingsfouten. Heel irritant, want deze fouten leiden de aandacht enorm af van de boodschap die eigenlijk overgebracht moet worden. Wanneer er echt heel veel fouten in staan zou je bijna denken dat er iets niet in de haak is. Zo zonde, want als ze een vertaalbureau hadden ingeschakeld was dit niet gebeurd. Een voorbeeld als dit doet je wel realiseren dat een vertaalbureau je echt kan helpen de boodschap die je wil uitzenden op de juiste manier te formuleren en, als belangrijkste, dat er geen fouten in staan.

Van alle (taal)markten thuis

Is een vertaalbureau dan alleen gespecialiseerd in de Engelse taal? Nee, het fijne is dat er over het algemeen een ruime kennis aanwezig is van allerlei verschillende talen. Je kan hierbij denken aan de tweede wereldtaal, Spaans. Of natuurlijk Duits, Frans, Italiaans en Portugees. De laatste jaren is China een steeds grotere speler op de wereldmarkt, dus een vertaalbureau heeft bijna altijd ook de mogelijkheid om boodschappen vanuit of naar het Chinees te vertalen. Zo zorgt een vertaalbureau ervoor dat je gelijk een wereldspeler bent in jouw vakgebied!

De juiste toon

Er zijn natuurlijk altijd kosten aan verbonden om een vertaalbureau in te huren. Het is echter niet aan te raden om hierop te bezuinigen. Ten eerste zal dan één van je eigen medewerkers (veel) tijd kwijt zijn met vertalen en de kans dat er fouten in de documenten sluipen is groot. Daarnaast let een vertaalbureau er ook op dat je boodschap in de juiste toon, die aansluit bij de manier van communiceren in het desbetreffende land, geformuleerd wordt. Hiermee zorg je er direct voor dat je boodschap extra goed over komt!